全国服务热线 4000506071

三个小技巧助你做好影视字幕翻译

更新时间:2017-06-14 17:33:12
价格:请来电询价
品牌:语翼woordee
翻译类型:影视字幕翻译
联系电话:4000506071
联系手机:
联系人:方方
让卖家联系我
详细介绍

  近年来,随着我国综合实力的发展,越来越多的中国影视开始走出国门,冲向国际。不过,与好莱坞大片相比,我国影视行业走出去的效果依然有限。如何更好地推动我国影视行业走出去,我国影视界的泰斗们一直认为,影视字幕翻译是必须解决的障碍,那么怎样才能做好影视字幕翻译呢?下面语翼woordee与大家一起分享如何做好影视字幕翻译。

  影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:

  (一)译文应以简洁易懂为原则

  字幕翻译Zui重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用Zui一目了然的表达形式和Zui清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的Zui高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。

  (二)选用简单的句型结构和简单的词汇

  影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成“悭吝”,译为“小气”或“吝啬”更合适。

  (三)缩减法

  为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。

  以上就是关于影视字幕翻译技巧的介绍,希望可以个大家当来一些帮助。总而言之,字幕翻译的宗旨就是Zui大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以Zui小的认知努力,获得Zui大的语境效果。语翼woordee作为一家专业字幕翻译平台,自成立以来,就与国内多家影视翻译公司合作,并获得。作为我国翻译界领头羊——传神语联网旗下专业在线翻译平台,依托传神十几年的翻译积累,汇聚了大批优质的译员资源,译员均是拥有5年以上翻译经验的专业人士,不仅深谙各类行业背景知识,还拥有过硬的语言功底。


联系方式

  • 地址:武汉 武汉市东湖开发区光谷软件园一期以西、南湖南路以南、光谷软件园六期2幢5层205号
  • 邮编:430073
  • 电话:4000506071
  • 联系人:方方
  • QQ:3457928349
  • Email:1139805475@qq.com
产品分类